beyond challenge

英辞郎では「文句{もんく}のつけようがない」という訳になっています。

この具体例として、marcfがRedHatを辞めたというニュース記事を見てみましょう。

A statement from Fleury read: "I have done what I can to help Red Hat succeed. People need to understand that open source is a tsunami that is transforming the software industry in its wake and its inevitability is now well beyond challenge or the force of individual personality."

この後半に"beyond challenge"が登場します。これをそのまま「挑戦を超えた」と理解して、最後のindividual personalityと結びつけてしまうと、「オープンソースという潮流は個人の力の及ばないものだ」という英文とはまったく逆の意味になってしまいます。ZDNetの記事は上手に訳しています。

Fleury氏は、「Red Hatの成功のために自分ができることはすべてしたつもりだ。今や人々は、オープンソースが従来のソフトウェア産業のあり方を根本から変える圧倒的な潮流であり、その必然性は疑いようがなく、個々人の人格がそのまま反映される大きな力であることを理解し始めている」と語った。